Evaluation, Language, and Untranslatables

Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

Standard

Evaluation, Language, and Untranslatables. / Peter Dahler-Larsen with Tineke Abma, Maria Bustelo,Roxana Irimia, Sonja Kosunen, Iryna Kravchuk,Elena Minina, Christina Segerholm, Eneida Shiroma, Nicoletta Stame, and Charlie Kabanga Tshali.

In: American Journal of Evaluation, Vol. 38, No. 1, 03.2017, p. 114-125.

Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

Harvard

Peter Dahler-Larsen with Tineke Abma, Maria Bustelo,Roxana Irimia, Sonja Kosunen, Iryna Kravchuk,Elena Minina, Christina Segerholm, Eneida Shiroma, Nicoletta Stame, and Charlie Kabanga Tshali 2017, 'Evaluation, Language, and Untranslatables', American Journal of Evaluation, vol. 38, no. 1, pp. 114-125. https://doi.org/10.1177/1098214016678682

APA

Peter Dahler-Larsen with Tineke Abma, Maria Bustelo,Roxana Irimia, Sonja Kosunen, Iryna Kravchuk,Elena Minina, Christina Segerholm, Eneida Shiroma, Nicoletta Stame, and Charlie Kabanga Tshali (2017). Evaluation, Language, and Untranslatables. American Journal of Evaluation, 38(1), 114-125. https://doi.org/10.1177/1098214016678682

Vancouver

Peter Dahler-Larsen with Tineke Abma, Maria Bustelo,Roxana Irimia, Sonja Kosunen, Iryna Kravchuk,Elena Minina, Christina Segerholm, Eneida Shiroma, Nicoletta Stame, and Charlie Kabanga Tshali. Evaluation, Language, and Untranslatables. American Journal of Evaluation. 2017 Mar;38(1):114-125. https://doi.org/10.1177/1098214016678682

Author

Peter Dahler-Larsen with Tineke Abma, Maria Bustelo,Roxana Irimia, Sonja Kosunen, Iryna Kravchuk,Elena Minina, Christina Segerholm, Eneida Shiroma, Nicoletta Stame, and Charlie Kabanga Tshali. / Evaluation, Language, and Untranslatables. In: American Journal of Evaluation. 2017 ; Vol. 38, No. 1. pp. 114-125.

Bibtex

@article{45df36f3a0ac40f588aa1df34ffb26da,
title = "Evaluation, Language, and Untranslatables",
abstract = "The issue of translatability is pressing in international evaluation, in global transfer of evaluative instruments, in comparative performance management, and in culturally responsive evaluation. Terms that are never fully understood, digested, or accepted may continue to influence issues, problems, and social interactions in and around and after evaluations. Their meanings can be imposed or reinvented. Untranslatable terms are not just “lost in translation” but may produce overflows that do not go away. The purpose of this article is to increase attention to the issue of translatability in evaluation by means of specific exemplars. We provide a short dictionary of such exemplars delivered by evaluators, consultants, and teachers who work across a variety of contexts. We conclude with a few recommendations: highlight frictions in translatability by deliberately circulating and discussing words of relevance that appear to be “foreign”; increase the language skills of evaluators; and make research on frictions in translation an articulate part of the agenda for research on evaluation.",
keywords = "Faculty of Social Sciences, translation, culture, language",
author = "Peter Dahler-Larsen and {Peter Dahler-Larsen with Tineke Abma, Maria Bustelo,Roxana Irimia, Sonja Kosunen, Iryna Kravchuk,Elena Minina, Christina Segerholm, Eneida Shiroma, Nicoletta Stame, and Charlie Kabanga Tshali} and Peter Dahler-Larsen",
year = "2017",
month = mar,
doi = "10.1177/1098214016678682",
language = "English",
volume = "38",
pages = "114--125",
journal = "American Journal of Evaluation",
issn = "1098-2140",
publisher = "SAGE Publications",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Evaluation, Language, and Untranslatables

AU - Dahler-Larsen, Peter

AU - Peter Dahler-Larsen with Tineke Abma, Maria Bustelo,Roxana Irimia, Sonja Kosunen, Iryna Kravchuk,Elena Minina, Christina Segerholm, Eneida Shiroma, Nicoletta Stame, and Charlie Kabanga Tshali

AU - Dahler-Larsen, Peter

PY - 2017/3

Y1 - 2017/3

N2 - The issue of translatability is pressing in international evaluation, in global transfer of evaluative instruments, in comparative performance management, and in culturally responsive evaluation. Terms that are never fully understood, digested, or accepted may continue to influence issues, problems, and social interactions in and around and after evaluations. Their meanings can be imposed or reinvented. Untranslatable terms are not just “lost in translation” but may produce overflows that do not go away. The purpose of this article is to increase attention to the issue of translatability in evaluation by means of specific exemplars. We provide a short dictionary of such exemplars delivered by evaluators, consultants, and teachers who work across a variety of contexts. We conclude with a few recommendations: highlight frictions in translatability by deliberately circulating and discussing words of relevance that appear to be “foreign”; increase the language skills of evaluators; and make research on frictions in translation an articulate part of the agenda for research on evaluation.

AB - The issue of translatability is pressing in international evaluation, in global transfer of evaluative instruments, in comparative performance management, and in culturally responsive evaluation. Terms that are never fully understood, digested, or accepted may continue to influence issues, problems, and social interactions in and around and after evaluations. Their meanings can be imposed or reinvented. Untranslatable terms are not just “lost in translation” but may produce overflows that do not go away. The purpose of this article is to increase attention to the issue of translatability in evaluation by means of specific exemplars. We provide a short dictionary of such exemplars delivered by evaluators, consultants, and teachers who work across a variety of contexts. We conclude with a few recommendations: highlight frictions in translatability by deliberately circulating and discussing words of relevance that appear to be “foreign”; increase the language skills of evaluators; and make research on frictions in translation an articulate part of the agenda for research on evaluation.

KW - Faculty of Social Sciences

KW - translation

KW - culture

KW - language

U2 - 10.1177/1098214016678682

DO - 10.1177/1098214016678682

M3 - Journal article

VL - 38

SP - 114

EP - 125

JO - American Journal of Evaluation

JF - American Journal of Evaluation

SN - 1098-2140

IS - 1

ER -

ID: 169159265